From Barcelona, where he went to die, Don Ramon Vinyes i Cluet sends the story that gives the title to the work, to his friend Germán Vargas Cantillo to be published in Crónica, the literary-sports weekly that became an organ of expression for all writers, painters, hunters and, above all, friends who were called the Barranquilla Group. The short story is dedicated to Gabriel García Márquez and contains many elements of what would be called, many years later, magical realism.
Written by the Catalan Sage of a Hundred Years of Solitude, the same Vinyes i Cluet, A horse in the bedroom happens in a warm Caribbean city. It is adapted for the cinema by its director Darío Vargas Linares.
Da Barcellona, dove andò a morire, Don Ramon Vinyes i Cluet invia la storia che dà il titolo all’opera al suo amico Germán Vargas Cantillo affinché sia pubblicata su Crónica, la settimanale letterario-sportiva che divenne un organo di espressione per tutti gli scrittori, pittori, cacciatori e, soprattutto, amici che erano chiamati Gruppo Barranquilla. Il racconto è dedicato a Gabriel García Márquez e contiene molti elementi di quello che sarebbe stato chiamato, molti anni dopo, realismo magico. Scritto dal Saggio Catalano dei Cento Anni di Solitudine, lo stesso Vinyes i Cluet, UN CABALLO EN LA ALCOBA si svolge in una calda città caraibica. Viene adattato per il cinema dal regista Darío Vargas Linares.
PROOF OF LOVE is a short film that tells the story of Gigi, a man of mature age, who one day decides to live the daily life of his partner suffering from a motor disability and confined to a wheelchair. Early on, while her partner is still sleeping, Gigi decides to try it on wheelchair what for her are everyday gestures: preparing the breakfast, water the plants. To experience it first hand without the other’s knowledge.
PROVA D’AMORE è un cortometraggio che racconta la storia di Gigi, un uomo di età matura, che un giorno decide di vivere la quotidianità della sua compagna affetta da disabilità motoria e costretta sulla sedia a rotelle. Di buonora, mentre la partner ancora dorme, Gigi decide di provare sulla carrozzina quello che per la sua lei sono gesti di quotidianità: preparare la colazione, annaffiare le piante. Per viverlo sulla sua pelle all’insaputa dell’altro.
In a Herzegovinian village, surrounded by stone and wind, Mirjana tries to deal with the emotions of the men in her life by preparing for her mother’s funeral, but she has no time for emotions, someone has to be practical.
In un villaggio erzegovese, circondato da pietra e vento, Mirjana cerca di gestire le emozioni degli uomini della sua vita preparandosi per il funerale di sua madre, ma non ha tempo per le emozioni, qualcuno deve essere pratico.
He had promised her love and faithfulness until death do them part, but Antoine, the widower, will be willing to lose his soul to be reunited with his wife on the other side.
Aveva promesso amore e fedeltà fino alla morte, ma Antoine, il vedovo, sarà disposto a perdere la sua anima per riunirsi con sua moglie dall’altra parte.
A recently deceased bike courier finds himself in the grim reaper’s administrative office. But it’s hard to choose where to spend eternity when you’ve spent your entire life in a state of total indecision.
Un corriere in bicicletta recentemente defunto si trova nell’ufficio amministrativo della morte, ma è difficile scegliere dove passare l’eternità quando si è trascorsa tutta la vita in uno stato di totale indecisione.
When Antonella discovers the contents of her father’s will, she is left speechless: if she wants the substantial inheritance he left her, she will have to eat a spoonful of his ashes. But the notary, an inflexible woman dedicated to her role, does not seem as surprised, she who has seen even worse in her career. In a very long day in which the coordinates of reality seem to have shifted, Antonella will have to make a difficult decision: accept her father’s request or reject it, losing her only chance to start over? After all, happiness is nothing but a system of compromises.
Quando Antonella scopre il contenuto del testamento di suo padre, rimane senza parole: se vuole il cospicuo lascito che le ha lasciato, dovrà mangiare un cucchiaio delle sue ceneri. Ma il notaio, una donna inflessibile dedicata al suo ruolo, non sembra sorpresa, lei che ha visto persino di peggio nella sua carriera. In una giornata molto lunga in cui le coordinate della realtà sembrano essersi spostate, Antonella dovrà prendere una decisione difficile: accettare la richiesta di suo padre o rifiutarla, perdendo così la sua unica possibilità di ricominciare da capo? Dopotutto, la felicità è solo un sistema di compromessi.
A long since broken father and son relationship. Some unpredictable events will lead these two men to meet again. Will the coincidences be enough to bring two branches, grown by the same root but in opposite directions, closer again?
Una relazione padre-figlio spezzata da tempo. Alcuni eventi imprevedibili porteranno questi due uomini a incontrarsi di nuovo. Saranno le coincidenze sufficienti per avvicinare di nuovo due rami, cresciuti dalla stessa radice ma in direzioni opposte?
An evening dedicated to farewell. The last dinner of a father who has decided, at the height of his illness, to say enough and choose how to leave.
Una serata dedicata all’addio. L’ultima cena di un padre che ha deciso, all’apice della sua malattia, di dire basta e scegliere come partire.
How would you react if your father’s last wish was to send his ashes to a – very – eccentric place? For siblings Roz and Elli, there is no consensus on the answer.
Come reagiresti se l’ultimo desiderio di tuo padre fosse di mandare le sue ceneri in un luogo – molto – eccentrico? Per i fratelli Roz ed Elli, non c’è consenso sulla risposta.
How much courage does it take to let go of someone you love? Beatrice knows it well. A few months ago, she lost her boyfriend in a car accident and can’t move on. Thus, she is convinced that Stefano is still with her in the form of a pomegranate tree, the one on which she scattered the boy’s ashes. She always takes him with her. She confides in him, caresses and invites him to dance. Among the concerned and amused looks of friends and strangers, only the falling of the leaves and the meeting with the florist will help Beatrice to deal with her pain, putting her face to face with her loss and with the inevitability of Nature.
Quanto coraggio serve per lasciare andare qualcuno che ami? Beatrice lo sa bene. Qualche mese fa, ha perso il suo ragazzo in un incidente d’auto e non riesce a superarlo. Così è convinta che Stefano sia ancora con lei sotto forma di albero di melograno, quello su cui ha sparso le ceneri del ragazzo. Lo porta sempre con sé. Si confida con lui, lo accarezza e lo invita a ballare. Tra gli sguardi preoccupati e divertiti di amici e sconosciuti, solo la caduta delle foglie e l’incontro con il fioraio aiuteranno Beatrice a confrontarsi con il suo dolore, mettendola faccia a faccia con la sua perdita e con l’inevitabilità della Natura.